查询

《鲁迅译文全集》翻译状况与文本研究

作者:王家平 著 出版时间:2018-05

定       价
¥258
丛书名:京华学术文库
页数:617
书号:978-7-5201-2579-6
关键词:鲁迅译作 文本解读|互文
开本:16
装帧:精装
内容简介

本书系学界第一部对鲁迅300多万字文库全部译作进行深入研究的成果。作者以宏阔的学术视野、丰富的专业知识,在中外文化语境中考察鲁迅译作的选材特征、译介策略和翻译方法,揭示了鲁迅译作在现代翻译史上的重大价值,具有鲜明的学术创新性和理论意义。本书对鲁迅早期翻译的20多万字深奥难懂的文言译作的阐释尤可见出作者的功力,它对于广大青年学子阅读理解鲁迅译作中的宝贵遗产将有所裨益。

作者简介

王家平,北京大学文学博士,首都师范大学文学院教授、博士生导师,中国鲁迅研究会理事。

目录

引 论 《鲁迅译文全集》研究的基本架构/001

第一篇 鲁迅早期译作的翻译状况与文本研究/017

  第一章 鲁迅早期译作的时代文化语境/019

  第二章 青年鲁迅的思想状况和精神探索/026

  第三章 留日前期鲁迅译作的翻译情况和文本细读/033

  第四章 留日后期鲁迅译作的翻译情况和文本研究/074

  第五章 鲁迅归国之后十年译作的翻译情况和文本考察/118

第二篇 鲁迅中期译作的翻译状况与文本研究/137

  第六章 鲁迅中期译作的时代文化语境/139

  第七章 日本文学翻译(一):武者小路实笃《一个青年的梦》及其他诠释/148

  第八章 “弱小民族文学”翻译(一):阿尔志跋绥夫《工人绥惠略夫》诠释/155

  第九章 “弱小民族文学”翻译(二):《现代小说译丛》及其他诠释/164

  第十章 童话翻译(一):《爱罗先珂童话集》《幸福的船》《桃色的云》诠释/189

  第十一章 日本文学翻译(二):《现代日本小说集》诠释/204

  第十二章 日本文艺论著翻译(一):厨川白村《苦闷的象征》《出了象牙之塔》诠释/218

  第十三章 童话翻译(二):望·蔼覃的《小约翰》诠释/233

  第十四章 日本文学翻译(三):《思想·山水·人物》及其他诠释/245

  第十五章 日本文艺论著翻译(二):《近代美术史潮论》《壁下译丛》诠释/259

第三篇 鲁迅后期译作的翻译状况与文本研究/275

  第十六章 鲁迅后期译作的时代文化语境/277

  第十七章 无产阶级文论翻译(一):《现代新兴文学的诸问题》《文艺政策》研读/286

  第十八章 无产阶级文论翻译(二):卢那卡尔斯基《艺术论》《文艺与批评》研读/298

  第十九章 无产阶级文论翻译(三):蒲力汗诺夫《艺术论》及其他研读/312

  第二十章 苏联小说翻译(一):《毁灭》《一天的工作》研读/326

  第二十一章 苏联小说翻译(二):《竖琴》《十月》及其他研读/352

  第二十二章 童话翻译(三):《小彼得》《表》《俄罗斯的童话》研读/377

  第二十三章 “弱小民族文学”翻译(三):《坏孩子和别的奇闻》《山民牧唱》及其他研读/388

  第二十四章 欧洲和日本的文学、文论杂译研读/400

  第二十五章 鲁迅翻译的绝唱:果戈理《死魂灵》研读/411

第四篇 鲁迅创作与译作的对话研究/429

  第二十六章 苦闷、牺牲、人性、余裕:译作与创作多元文艺观念的对话/431

  第二十七章 漂泊、梦幻、疯癫、死亡:译作与创作现代性体验对观/454

  第二十八章 思想启蒙—改造国民性:译作与创作思想命题对观/484

  第二十九章 科学、自然、爱:童话译作与创作的对话/510

  第三十章 鲁迅译作与创作的审美风格的比较/531

余论 鲁迅文学翻译思想及其翻译策略概评/561

参考文献/583

《鲁迅译文全集》篇目及本专著对各篇译作研究索引/605

后记/615


展开∨

收起∧

编辑推荐

商品评价
100%
0好评
好评(100%)
中评(0%)
差评(0%)
买家印象:
「暂无评价」
「暂无评价」
「暂无评价」
图书排行榜
浏览足迹