本书系学界第一部对鲁迅300多万字文库全部译作进行深入研究的成果。作者以宏阔的学术视野、丰富的专业知识,在中外文化语境中考察鲁迅译作的选材特征、译介策略和翻译方法,揭示了鲁迅译作在现代翻译史上的重大价值,具有鲜明的学术创新性和理论意义。本书对鲁迅早期翻译的20多万字深奥难懂的文言译作的阐释尤可见出作者的功力,它对于广大青年学子阅读理解鲁迅译作中的宝贵遗产将有所裨益。
王家平,北京大学文学博士,首都师范大学文学院教授、博士生导师,中国鲁迅研究会理事。
引 论 《鲁迅译文全集》研究的基本架构/001
第一篇 鲁迅早期译作的翻译状况与文本研究/017
第一章 鲁迅早期译作的时代文化语境/019
第二章 青年鲁迅的思想状况和精神探索/026
第三章 留日前期鲁迅译作的翻译情况和文本细读/033
第四章 留日后期鲁迅译作的翻译情况和文本研究/074
第五章 鲁迅归国之后十年译作的翻译情况和文本考察/118
第二篇 鲁迅中期译作的翻译状况与文本研究/137
第六章 鲁迅中期译作的时代文化语境/139
第七章 日本文学翻译(一):武者小路实笃《一个青年的梦》及其他诠释/148
第八章 “弱小民族文学”翻译(一):阿尔志跋绥夫《工人绥惠略夫》诠释/155
第九章 “弱小民族文学”翻译(二):《现代小说译丛》及其他诠释/164
第十章 童话翻译(一):《爱罗先珂童话集》《幸福的船》《桃色的云》诠释/189
第十一章 日本文学翻译(二):《现代日本小说集》诠释/204
第十二章 日本文艺论著翻译(一):厨川白村《苦闷的象征》《出了象牙之塔》诠释/218
第十三章 童话翻译(二):望·蔼覃的《小约翰》诠释/233
第十四章 日本文学翻译(三):《思想·山水·人物》及其他诠释/245
第十五章 日本文艺论著翻译(二):《近代美术史潮论》《壁下译丛》诠释/259
第三篇 鲁迅后期译作的翻译状况与文本研究/275
第十六章 鲁迅后期译作的时代文化语境/277
第十七章 无产阶级文论翻译(一):《现代新兴文学的诸问题》《文艺政策》研读/286
第十八章 无产阶级文论翻译(二):卢那卡尔斯基《艺术论》《文艺与批评》研读/298
第十九章 无产阶级文论翻译(三):蒲力汗诺夫《艺术论》及其他研读/312
第二十章 苏联小说翻译(一):《毁灭》《一天的工作》研读/326
第二十一章 苏联小说翻译(二):《竖琴》《十月》及其他研读/352
第二十二章 童话翻译(三):《小彼得》《表》《俄罗斯的童话》研读/377
第二十三章 “弱小民族文学”翻译(三):《坏孩子和别的奇闻》《山民牧唱》及其他研读/388
第二十四章 欧洲和日本的文学、文论杂译研读/400
第二十五章 鲁迅翻译的绝唱:果戈理《死魂灵》研读/411
第四篇 鲁迅创作与译作的对话研究/429
第二十六章 苦闷、牺牲、人性、余裕:译作与创作多元文艺观念的对话/431
第二十七章 漂泊、梦幻、疯癫、死亡:译作与创作现代性体验对观/454
第二十八章 思想启蒙—改造国民性:译作与创作思想命题对观/484
第二十九章 科学、自然、爱:童话译作与创作的对话/510
第三十章 鲁迅译作与创作的审美风格的比较/531
余论 鲁迅文学翻译思想及其翻译策略概评/561
参考文献/583
《鲁迅译文全集》篇目及本专著对各篇译作研究索引/605
后记/615
展开∨
收起∧
- 好评(100%)
- 中评(0%)
- 差评(0%)
- 买家印象: