本书从语言学和史学的角度出发,对宗教经典文献翻译进行跨学科的综合研究。本书以具体的宗教文献翻译史料和史实为基础,从翻译标准、翻译原则、翻译组织、翻译研究方法、翻译传播、文化交流等不同视角对翻译活动进行讨论,突破了单纯就史实论史实的局限,体现了宗教经典文献翻译研究的理论倾向和对翻译学本体研究的重视。
宗教翻译学遐想【黄忠廉】/1
宗教典籍翻译“本原性研究”的意义与启示【任东升】/1
一 宗教经典翻译通论
宗教翻译论【任东升】/3
当代诠释学和宗教文本翻译【Amrollah Hemmat】/22
试论中国宗教典籍的译介原则【郭尚兴】/32
宗教典籍翻译者的历史使命【安希孟】/39
宗教翻译“钦定”现象的“误识”效应【裴继涛 任东升】/47
二 基督教经典翻译研究
《圣经》中译本及其教内外审视【卓新平】/63
《圣经》汉译译本群语文风格流变缘由考【苏 蕊 胡宗锋】/75
平等解释权带给翻译研究的启示【李龙泉】/83
译者行为批评视域下的《圣经》翻译批评【周领顺】/90
“钦定本”翻译群落的生态理性【高玉霞】/99
论梁发的翻译传教活动与中西文化交流【林宝燕 陈永祥】/107
旧观与新探——李之藻翻译思想归结【杨全红】/117
《教务杂志》中传教士提出的“译名问题”解决方案【程小娟】/128
从三个英语人名看圣经文化【李忠华】/144
规范理论视角下的宗教词语翻译——以《圣诞颂歌》为个案【滕 梅 孙 超】/155
美国总统就职演讲中的宗教用语及翻译探讨【徐中川】/165
三 佛教经典翻译研究
罗什译经与中国文学外译的译者选择【韩子满】/177
从文献型翻译和工具型翻译看《西游记》中佛教用语的翻译策略【卞建华 姜 静】/193
四 伊斯兰教经典翻译研究
以经解经——《古兰经》翻译若干问题的探讨【张承迁】/203
五 巴哈伊经典翻译研究
《隐言经》中译本的比较与演进【雷雨田】/215
关于《圣鸽颂》的翻译【潘紫径】/230
曹云祥的宗教翻译活动及翻译策略初探【万兆元】/251
巴哈伊经典及其汉译概况【李绍白】/266
展开∨
收起∧
- 好评(100%)
- 中评(0%)
- 差评(0%)
- 买家印象: